娱乐资讯赛-娱乐赛事
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于娱乐资讯赛的问题,于是小编就整理了5个相关介绍娱乐资讯赛的解答,让我们一起看看...
扫一扫用手机浏览
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于***短***资讯资讯的问题,于是小编就整理了2个相关介绍***短***资讯资讯的解答,让我们一起看看吧。
是猛龙过江电影。
《猛龙过江》是由李小龙自编自导,李小龙、苗可秀、罗礼士、金霏、陈曦、小麒麟等主演的动作片,于1***2年12月30日中国香港首映。
该片讲述了一名香港青年受亲友之托,前往意大利的一家唐人餐馆,帮助老板对付***分子的故事。
金霏和陈曦是一对相声搭档,他们的作品中涉及到唐山话的相声表演。
然而,目前并没有公开宣布金霏和陈曦参演的以唐山话为主题的电影作品。
如果有相关的电影作品发布,可以通过关注相关***新闻和电影资讯渠道获取最新信息。
***1995!懂的都知道,大名鼎鼎的《肖申克的救赎》被台湾片商翻译成《***1995》。
九五年相对来说网络还没那么发达,好莱坞分账大片刚刚开始引进,国内电影资讯还非常闭塞。于是因为这个莫名其妙的《***1995》的片名让很多人跟这部经典的影片失之交臂。
直到很久以后,随着网络的日益发达,很多高评分影片开始被大众所知,当年《肖申克的救赎》与《阿甘正传》争夺奥斯卡最佳影片奖的事情也被越来越多的电影爱好者所津津乐道。于是一脸懵逼的人们开始转过头来回溯当初为什么这部片子在国内知者寥寥。就这样,《***1995》这个奇葩片名终于被人们再次翻了出来,而这部被时间埋没了的经典影片也重新回到人们的视野当中。
虽然没有具体调查过,但《肖申克的救赎》大概应该是在一零年左右才在国内火起来的。此时距离它上映的94年,已经过去了整整十六年。好在是金子总会发光的,经典的影片从来不受时间的限制。就像影片中说的那样:“有些鸟儿是不能够关在笼子里的。它们的羽毛太光亮,当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。”
我是英年早肥,不定期更新******及游戏资讯。有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!
《Zootopia》
大陆译名:《疯狂动物城》
台版译名:《动物方城市》
港版译名:《优兽大都会》
其实大陆译名本身并不能体现英文原版《Zootopia》的内涵,因为译名中丢掉了重要的"乌托邦"(Utopia)信息点,被人指出是热闹有余内涵不足,但是至少相对于台版翻译和港版翻译来说,这是个能让人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陆译名《超能陆战队》,
台版译名:《大英雄天团》……
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陆译名:《神奇动物在哪里》
港版译名:《怪兽和它们的产地》
实际上我最为汗颜的还是那些外国片名的中文翻译。
有些,真是翻得令人哭笑不得。
比如Dirty Pretty Things 居然被翻成“肮脏甜蜜的事”,狂晕,人家一看还以为是在讲偷情!其实片子和偷情一点关系都没有。
还有一个译法叫什么“天使夜惊情”,这什么跟什么嘛!什么叫“天使夜惊情”?什么意思我都不懂。
还有一个干脆直译,叫“美丽坏东西”,晕阿,真是无语,简直是玷污这部佳作!
其实就是说,表面上美丽的伦敦和英国白人,其实私底下都在从事肮脏的事,例如本片的买卖人体器官。
反过来也可以说是表面上肮脏的下等***或者非法***,其实内心都很美丽,比如本片的那个医生,不愿意参与提取人体器官的事。
Love Actually 翻译成“真爱至上”到还行,过得去。
还有The Remains of the Day 翻译成“长日留痕”或者“去日留痕”都还行,可是这里居然翻译成“告别有情天”,汗颜。
还有上次看到那个洛丽塔,居然有被译成“一枝梨花压海棠”,纯粹欺负我古文弱嘛!我连意思都看不懂!
还有,还有,,,还有就下次看到再补充了。
不过话说回来,Dirty Pretty Things 还是比较难翻的。。。
到此,以上就是小编对于***短***资讯资讯的问题就介绍到这了,希望介绍关于***短***资讯资讯的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。